在传统的英语阅读教学中,教师往往重视传授语言知识,培养学生的阅读技能,而忽略了文本在特定语境下的文化内涵。学生往往也就对阅读文本中的英语文化一知半解,更加无法很好地运用。词汇教学在这一方面的问题尤为突出。词汇教学一直以来是初中英语教学的重难点, 传统的词汇教学方法单一, 脱离文本,仅仅地告诉学生改词的中文意思,不仅缺乏趣味性, 且效率低下。因此,笔者认为,挖掘英语词汇背后的文化信息才是英语阅读教学应该关注的重点。若对词汇的应用语境进行深入的解读,可以发现很多有趣的文化知识和信息,可以辨别英语文化与汉语文化的不同,从而拓展学生的英语知识面,增强词汇学习的趣味性,有效地向学生渗透英语文化,促使学生形成跨文化意识。
以Memory Corner一文为例,文中开头便出现了这样一句“If you make the picture big, strange or silly, you will remember it better.”对于句中silly一词,学生并不陌生,所以如果脱离文本,直接发问“what’s the meaning of the word ‘silly’?”,学生都会脱口而出其比较熟悉的一层意思,即“愚蠢”。但再次细读文章时,不难发现,如果解释为愚蠢,那么如何理解一幅画的愚蠢呢?显然,该词的这一中文意思在这里是解释不通的,也背离了其在这一特定语境中的特殊内涵。于是,笔者再次引领学生关注句子中的另外一个词——strange,silly和strange之间用了一个连词or,那么我们不妨大胆地猜测一下,此处的silly是否也暗含了strange的意思呢?于是,笔者带领学生继续读文本,不难发现,这样的猜测是成立的。下文作者也通过具体的例子阐释出,脑海想象出的这样一幅画面必须是奇怪的、不寻常的,这样才更有利于记忆,正好印证了silly在英语文化中的另一层意思也就是not practical。鉴于中英语言文化的差异,作者在这里引用这样一个词汇,也是为了增强情感,凸显出想象画面的不同。从这一例子中,我们不难看出,在英语语言的文化中,以词汇教学为例,如果一味地所求字面意思,那也就很难让学生在阅读中体会出英汉差异。只有立足文本,才能在特定文化语境下理解词汇所包含的文化内涵。